小树离开苗圃,
搬去了一个公园。
在风中,在雨中,在阳光下,
它一边扎根,一边思念旧日的伙伴。
两棵树在同一天破土而出,
约好要一起长大,
却不得不分别。
朋友的新家在哪里呢?
它会不会水土不服?
“我要到视野开阔的高处去,
我一定可以找到它。”
小树憋足了气拼命生长,
朝青空伸展枝条,
直到它摸到了白胖的云。
可是远远近近的地方
立着大大小小的树,
最亲爱的朋友到底是哪一株?最近我在读金子美铃的诗,有一首诗名叫《两棵草》,是我写这首的灵感来源。准确地说,我就是在模仿她。
二つの草 金子みすゞちいさい種は仲よしで、いつも約束してました。「ふたりはきっと一しょだよ、ひろい世界へ出るときは。」けれどひとりはのぞいても、ほかのひとりは影もなく。あとのひとりが出たときは、さきのひとりは伸びすぎた。せいたかのっぽのつばめぐさ、秋の風ふきゃさやさやと、右に左に、ふりむいて、もとの友だちさがしてる。ちいさく咲いた足元の、おみこし草を知りもせず。田原老师的翻译如下:两棵草两个小草籽是好朋友总是一言为定“一起投身去广阔的世界时我们俩一定要形影不离呀”可是,一个露出了芽另一个还不见影踪等后一个也露出了芽前一个已经长过了头蛇莓长得高高的在秋风中轻摇左右回头寻找着以前的朋友没留意到自己的脚下老鹤草开了小花我认为田原老师的翻译有些问题,因为蛇莓的茎匍匐于地,不可能长得很高。我看到一篇日本人写的文章里分析,应该是燕麦。燕麦是我从小见惯的野草,可以长到20厘米高。这里给大家一个参考。我非常喜欢这首诗,打算自己翻译。但是我从来没有翻译过,更别说是难译的诗歌,所以哪怕我翻译了,暂时也不敢拿出来献丑。况且我的日语也不好,还需要学习。有朝一日,除了金子美铃,我也希望自己能翻译我最喜欢的宫泽贤治。另外,因为书号的原因,妖怪客栈第五册与第六册,还要再等一段时间才能上市,与大家见面。请耐心等待。预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇